A few weeks ago I saw a post about someone converting an entire C++ codebase to Rust using AI in under two weeks.
That inspired me — if AI can rewrite a whole language stack that fast, I wanted to try building a programming language from scratch with AI assistance.
I've also been noticing growing global interest in Korean language and culture, and I wondered: what would a programming language look like if every keyword was in Hangul (the Korean writing system)?
Han is the result. It's a statically-typed language written in Rust with a full compiler pipeline (lexer → parser → AST → interpreter + LLVM IR codegen).
It supports arrays, structs with impl blocks, closures, pattern matching, try/catch, file I/O, module imports, a REPL, and a basic LSP server.
This is a side project, not a "you should use this instead of Python" pitch. Feedback on language design, compiler architecture, or the Korean keyword choices is very welcome.
That is a fair feedback and I have known those languages which are very reasonable and fairly designed language. But I wanted to more focused on translated into rust for english speakers first, which would make bigger user for this language. Thanks for your feedback!
I know barely any Korean vocab and can't read Hangul nor am I set up to type it. But is "yaksok", perchance, cognate with Japanese 約束 (やくそく)?
Yes, countries in the Sinosphere have historically used Chinese characters to write their languages. That's why Korean "yaksok" and Japanese "yakusoku" sound so similar. Both words are written with the same Chinese characters, "約束". The characters were borrowed from Chinese, but each language adapted them to its own pronunciation system.
For example, "library" is pronounced "tu-shu-guan" in Chinese, "do-seo-gwan" in Korean, and "to-sho-kan" in Japanese. All three can be written with the same characters, "圖書館". In modern Korea, though, people use Hangul, so very few Koreans actually know how to write "library" in Chinese characters. In Japan, Chinese characters are still heavily used, but for difficult ones, they often write kana alongside them as a reading aid.
It's very much like how Latin "universitas" became "university" in English, "universidad" in Spanish, and "università" in Italian.
There's a significant amount of Japanese loanwords in modern Korean due to Japanese annexation(1910-1945/1965), as well as in modern Chinese to much lesser extent.
These aren't an indication of a shared vocabulary or ancestry, just loanwords for concepts that were novel and scientific by victorian standards.
yes, and you will find a lot of borrowed words from chinese (and sometimes japanese) sound similar (more or less) in both languages
a big one: hanja (kr) kanji (jp) both are 漢字